Hvad du kan gøre for at tolkningen bliver vellykket
Bestilling af tolk
Bestil en tolk, der taler det rigtige sprog eller den rigtige dialekt. Der er mange eksempler på, at sprog og nationalitet ikke følges ad. Hvis man har brug for en kinesisk tolk, er det vigtigt at vide, om dialekten f.eks. skal være kantonesisk eller mandarin. Og hvis man skal tale med en person fra Afghanistan er det f.eks. nødvendigt at vide om vedkommende taler dari eller pasthu, hvis man vil være sikker på at kunne forstå hinanden.
Bestil en professionel tolk. Brug ikke venner, familie eller børn som tolke. Det er bl.a. problematisk i forhold til tolkens neutralitet og tavshedspligten. Børn kan direkte tage skade af at blive brugt som tolke. De risikerer f.eks. at få viden om de voksnes problemer, som kan give dem store bekymringer, og autoritetsforholdet mellem forældre og børn kan lide ubodelig skade. Derfor er det uetisk og uprofessionelt at bruge børn som tolke.
Når du bestiller en tolk fra Flygtningehjælpens Tolkeservice kan du være sikker på, at tolken har de nødvendige forudsætninger for at løse opgaven professionelt.
Planlægning af samtalen
Afsæt mere tid til en samtale med tolk: alt skal jo siges to gange.
Giv tolken en orientering om indholdet og hensigten med samtalen inden - især hvis det er en specielt vanskelig sag.
Overvej fysisk placering i tolkesituationen. Normalt anbefales det at sidde i en trekant med tolken i midten.
Vær bevidst om, at det er dig der styrer samtalen, ikke tolken.
Starten på samtalen
Præsenter tolken for borgeren og giv dem tid og mulighed for at hilse på hinanden. Forklar, ved hjælp af tolken, hvad tolkens funktion er og informer om tavshedspligten
Under samtalen
Tal direkte til din samtalepartner og ikke til tolken. Hav øjenkontakt med din samtalepartner og brug direkte tale. Vær opmærksom på din samtalepartners kropssprog, når han/hun taler og læg mærke til, hvordan vedkommende reagerer. Det kan give dig et indtryk af, om kommunikationen er forståelig. Udtryk dig klart og enkelt og undgå så vidt muligt vanskelig fagterminologi. Tal kortfattet, men således at der kommer en mening frem. Det varierer meget, hvor meget en tolk kan huske ad gangen - nye tolke husker mindre end øvede tolke. Forvent at tolken oversætter alt, hvad der bliver sagt af alle under samtalen.
Ved lange samtaler
Det er meget koncentrationskrævende at tolke. Samtalepartnerne hviler sig indimellem, men tolken er på arbejde hele tiden. Hvis samtalen trækker ud, er det derfor en god ide at holde en pause.
Efter samtalen
Alle bør forlade lokalet samtidig af hensyn til tillidsforholdet mellem parterne.
Vær opmærksom på, om tolken har behov for en kort afrundende samtale med dig – f.eks. efter psykisk belastende samtaler.




